2023-10-18
Tag/Day 4 auf der/on QUEEN ELIZABETH in Civitavecchia, Italy
Frühmorgens kommen wir in Civitavecchia an. Wir sehen, dass wir von Schleppern unterstützt werden, um anzulegen. Später sehen wir, dass wieder viel Wasser durch die Mole durchgedrückt wird. Wir legen ganz hinten an und müssen lange laufen, bis dass wir die Zugangskontrolle erreichen.
We arrive in Civitavecchia, Italy, early in the morning. We see that we are being assisted by tugboats to dock. Later, we see much water being pushed through the breakwater again. We dock at the back and have to walk for a long time until we reach the access control.
SYMPHONY OF THE SEAS arrives and docks at the Amerigo Vespucci terminal. Passenger exchange with 5500 passengers.
Es läuft die SYMPHONY OF THE SEAS ein und sie legt am Terminal Amerigo Vespucci an. Passagierwechsel mit 5500 Passagieren.
Mein Frühstück wird immer perfekter serviert. Ich muss schon nicht mehr eine Extra-Kanne Tee und ein Extra-Glas Eiswürfel bestellen. Ich bekomme bereits den Eistee frisch aufgebrüht auf Eis serviert.
My breakfast is served more and more perfectly. I no longer have to order an extra pot of tea and an extra glass of ice cubes. I get the iced tea freshly brewed and served over ice.
COSTA TOSCANA arrives at breakfast. And again, Christoph's new relatives, who we know from QUEEN MARY 2 2017, are not there.
Beim Frühstück läuft COSTA TOSCANA ein. Und wieder winken die neue Verwandtschaft von Christoph nicht, den wir von der QUEEN MARY 2 2017 kennen.
Wir wollen eigentlich den Bus von Civitalink zum Bahnhof für 6,00 EUR nehmen. Vor unserem Schiff ist nur der kostenlose Shuttle nach Largo della Pace. Aber wir stellen fest, dass keiner kommt und wir haben sicherheitshalber so kalkuliert, dass wir zu Fuß zum Bahnhof laufen: knapp 40 Minuten - knapp 3 km. Am Terminal Americo Vespucci sehen wir auch warum: es stehen soviele Fahrgäste für den Civitalink an, dass die Busse hier schon voll sind, dass sie nicht mehr zu uns weiterfahren und abdrehen. Mein Gedanke, dass wir hier zusteigen geben wir schnell auf, als wir sehen, dass wir vermutlich hier sehr lange warten müssten. Das Problem ergibt sich auch später: der Civitalink fährt immer nur zur COSTA TOSCANA. Aber die Taxifahrer nehmen uns das Problem ab: für 6,00 EUR können wir uns auch direkt zur QUEEN ELIZABETH fahren lassen.
We want to take the Civitalink bus to the train station for 6.00 EUR. In front of our ship, there is only the free shuttle to Largo della Pace. But we realize that no one is coming and, to be safe, we have calculated that we will walk to the train station: almost 40 minutes - nearly 3 km. We can see why at the Americo Vespucci terminal: so many passengers queuing for the Civitalink that the buses here are already full that they no longer continue to us and turn away. We quickly gave up my idea of getting on here when we realized we would have to wait a long time. The problem also arises later: the Civitalink only ever goes to COSTA TOSCANA. But the taxi drivers take care of the problem for us: for 6.00 EUR we can also be driven directly to QUEEN ELIZABETH.
On the way, we see the lovers in Civitavecchia.
Unterwegs sehen wir noch die Liebespaare in Civitavecchia.
We booked a Trenitalia long-distance train. This means we can reserve assigned seats in 1st class. We see the queues before the regional train and are glad we don't have to take them. We also take an Intercity back. We also have reserved places here. We also used an Intercity on our first attempt with the MSC MUSICA 2007. At that time, my father was pleased about the passenger in the compartment: they both had the same first name and were members of parliament.
Wir haben einen Trenitalia Fernverkehrszug gebucht. So können wir feste Plätze in der 1. Klasse buchen. Wir sehen die Schlangen vor dem Regionalzug und sind froh, dass wir da nicht mitfahren müssen. Auch zurück nehmen wir einen Intercity. Auch hier haben wir reservierte Plätze. Wir hatten das auch bei unserem 1. Anlauf mit der MSC MUSICA 2007 einen Intercity benutzt. Damals hat sich mein Vater sehr über den Mitfahrer im Abteil erfreut: beide hatten den gleichen Vornamen und waren Parlamentarier.
Mit dem ATAC-Bus 910 erreichen wir in wenigen Minuten die Haltestelle Pinciana.
With ATAC-Bus 910, we reach the Pinciana stop in a few minutes.
Wir laufen von hier aus zur Villa Borghese. Hier haben wir eine live-geführte Tour gebucht. Deswegen mussten wir hier pünktlich sein. In der Kasse gibt es einen Treffpunkt. Wir bekommen einen Sticker als Teilnehmer der Gruppe und einen weiteren Farbsticker, der das Zeitfenster bestimmt, in dem wir uns aufhalten können. Für uns bedeutet der violette Sticker: bis 13:00 Uhr dürfen wir uns hier im Museum noch frei aufhalten.
From here, we walk to Villa Borghese. Here, we booked a live guided tour. That's why we had to be here on time. There is a meeting point in the ticket office. We get a sticker as a participant in the group and another colored sticker that determines the time window in which we can stay. The purple sticker means we can stay in the museum freely until 13:00 hrs.
We go to the cafeteria for a quick drink. The homemade lemonade is delicious.
Wir gehen noch kurz in die Cafeteria, um etwas zu trinken. Die hausgemachte Limonade ist sehr lecker.
First, we went downstairs and saw fantastic ceiling paintings and statues. We are just amazed and can hardly close our mouths because of the beauty.
Zunächst bleiben wir unten und wir sehen fantastische Deckengemälde und Statuen. Wir sind nur am Staunen und bekommen den Mund kaum zu vor lauter Schönheit.
Dann geht es oben weiter, um die Gemäldegalerie zu sehen, aber das ist auch schön, aber nicht so schön, wie unten. Danke an Simone, der uns die Villa Borghese nahe gebracht hat.
Then we continued to see the painting gallery, which was also lovely but less likable than downstairs. Thanks to Simone for introducing us to Villa Borghese.
We walk through the garden of Villa Borghese to Villa Medici. We have arranged to meet there.
Wir laufen durch den Garten der Villa Borghese zur Villa Medici. Dort sind wir verabredet.
Cristian sucht einen Freund in Rom. Ich kenne ihn aus dem Internet. Er hatte uns nahegelegt, dass wir unbedingt die Villa Borghese besuchen sollten. Wir haben uns ein wenig angefreundet und wir haben uns zum Mittagessen verabredet. Bei der Gelegenheit entstehen ein paar schöne Bilder von uns gemeinsam in Rom.
Cristian is looking for a friend in Rome. I know him from the internet. He suggested that we should visit Villa Borghese. We became friends a little and agreed to meet for lunch — the opportunity to take a few nice pictures of us together in Rome.
Since Marco Polo stole the noodles from us Chinese and copied them (usually the other way around), I was interested in eating at an excellent Chinese restaurant in Italy. Christian picked out Old Chengdu. It's authentic, even if it offers a different selection than good Chinese restaurants in the world's Chinatowns. There is no Chinatown in Rome. But we meet other Asians eating here. It's alright... except for the pasta... Do you have to cook pasta al dente? This is a Chinese restaurant! Cristian takes us to Termini train station: while we would have followed the signs, Cristian knows his way around so well that he mindlessly follows every shortcut in Termini train station. That was a lot of fun again: he met up with us, ate together, and again we had one more friend in the world. He's also in Heidelberg, Germany, occasionally, so we can invite him to dinner next time.
Da ja Marco Polo uns Chinesen die Nudeln geklaut und kopiert hat (normalerweise eigentlich umgekehrt), hat es mich interessiert, bei einem echt guten Chinesen in Italien zu essen. Christian hat Old Chengdu herausgesucht. Es ist doch authentisch, auch wenn nicht die Auswahl angeboten wird, wie in guten China-Restaurants in den China-Towns der Welt. In Rom gibt es kein China-Town. Aber wir treffen hier andere Asiaten an, die hier essen. Es ist nicht schlecht... bis auf die Nudeln... Muss man eigentlich Nudeln al dente kochen? Das ist doch ein China-Restaurant! Cristian bringt uns noch zum Bahnhof Termini: während wir vermutlich den Schildern nachgelaufen wären, kennt sich Cristian so gut aus, dass er blind jede Abkürzung läuft, die es im Bahnhof Termini gibt. Auch das hat wieder viel Spaß gemacht: er hat sich mit uns getroffen, gemeinsam gegessen und wieder haben wir einen Freund mehr auf der Welt. Er ist auch ab und zu in Heidelberg, so können wir ihn das nächste Mal zum Essen einladen.
Zurück an Bord: Im Café Carinthia möchte ich ein Eisgetränk zum Mitnehmen: Plastik und Pappbecher sind abgeschafft. Es gibt ein Glas zum Mitnehmen.
Back on board: I want an iced drink to take away at Café Carinthia: plastic and paper cups have been abolished. There is a glass to take away.
Although it is already dark, we watch the pilots at work.
Obwohl es schon dunkel ist, wir gucken den Lotsen bei der Arbeit zu.
Wir haben einen Butler: Joy. Der Grund, warum wir an dieser Ecke wohnen: es folgen Princess Grill-Suiten, die ja alle größer sind. So laufen wir immer an Joy vorbei, wenn wir zum Restaurant laufen. Heute Morgen haben wir sie gefragt, auf welchem Deck der Ausgang ist. Sie ruft für uns an, obwohl wir gar keine Princess Grill-Gäste sind. Sehr nett. Ansonsten freuen wir uns über die Einladung zum World Club-Empfang. Es gibt bislang nur ein Problem, was mich stört: die Wasserspardüse. Egal, wie stark man das Wasser aufdreht: man wird immer auf Bauch- und Hosenreißverschlusshöhe nass... das führt doch zu Irritationen, wenn mich andere Gäste so sehen... eine feuchte Hose...
We have a butler: Joy. We live on this corner because it is followed by Princess Grill Suites, which are all larger. So we always pass Joy when we walk to the restaurant. This morning we asked her which deck the exit was on. She calls for us even though we aren't Princess Grill guests. Very lovely. Otherwise, we look forward to being invited to the World Club reception. So far, only one problem bothers me: the water-saving nozzle. No matter how strongly you turn on the water, you always get wet at the level of your stomach and pants zipper... that leads to irritation when other guests see me like that... damp pants...
We walk through the Lido restaurant and see what's special tonight.
Wir laufen durch das Lido-Restaurant und gucken nach, was es heute Abend als Special gibt.
Wir gehen wieder ins Britannia-Restaurant zum Abendessen. Es ist alles gut wie immer. Sommelier Losito bedient mich sehr aufmerksam, auch wenn ich eigentlich immer nur Soft Drinks bestelle und keine teuren Weine.
We go back to the Britannia restaurant for dinner. Everything is good as always. Sommelier Losito serves me very attentively, even though I only ever order soft drinks and not expensive wines.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.