2025-01-01
Tag/Day 0.C/D auf dem Weg/on the way to QUEEN MARY 2 in New York, NY
Da es kein Frühstück im Hotel gibt, gehen wir zwei Blocks weiter: Hier gibt es das Tartinery. Ein schönes Frühstückscafé (und später auch Mittagessen usw.). Endlich ein Café nach europäischen Maßstäben: man wird am Tisch bedient und nichts aus Pappbechern. Es gibt Gebäck, das so aussieht wie in Frankreich und so riecht wie in Frankreich. Es gibt aber auch tolle Sandwiches. Ich freue mich ein Croque Madame... fast perfekt... es fehlte die Creme auf dem Brot bevor es überbacken wird. Sie haben laktosefreie Milch, sie haben mexikanische Coca-Cola (mit echtem Rohrzucker statt mit Maisstärke). Nachmittags gehen wir nochmals etwas trinken. Man merkt: Ralf ist Graphiker.
Since the hotel doesn't serve breakfast, we walk two blocks further: Here is the Tartinery. A lovely breakfast café (and later lunch, etc.). Finally, a café that meets European standards: you are served at the table and nothing from paper cups. Some pastries look like they would be in France and smell like in France. But there are also great sandwiches. I'm happy to have a Croque Madame. It's almost perfect. The cream on the bread was missing before it was baked. They have lactose-free milk and Mexican Coca-Cola (with real cane sugar instead of corn starch). In the afternoon we go for another drink. You can tell: Ralf is a graphic designer.
Self-experiment: I have problems with selfies in landscape format since I no longer have a camera with a foldable display. I usually squint. I took a course at Apple in Frankfurt, Germany, and they gave me tips on how to use the camera on the other side and operate it via the cutout on the Apple Watch. But I have another problem: I can't look at the screen and the lens simultaneously! So I will test it: can I align myself beforehand and look "uncontrolled" into a camera. My life with my old camera could be so easy.
Selbstversuch: Ich habe Probleme mit Selfies im Querformat, seit dem ich ja keine Kamera mehr mit umklappbarem Display habe. Meistens schiele ich. Ich war extra in einem Kurs bei Apple in Frankfurt und sie haben mir den Tipp gegeben die Kamera auf der anderen Seite zu nehmen und über den Ausschnitt auf Apple Watch zu bedienen. Da habe ich ein anderes Problem: ich kann ja nicht gleichzeitig auf den Bildschirm und die Linse gucken! Deswegen teste ich mal aus: Schaffe ich es vorher mich ausrichten und "unkontrolliert" in eine Kamera zu gucken. Mein Leben mit meiner alten Kamera könnte so einfach sein.
Wir laufen wieder zum Times Square. Es geht ohne Mühe. Es wird noch aufgeräumt. Wir sehen die Kugel des Ball Drops, die das Jahr 2025 eingeläutet hat. Insgesamt müssen wir zwei Mal über den Times Square. Es ist ja ein Unterschied wie zwischen Tag und Nacht (ha ha ha). Dennoch immer wieder beeindruckend. Ansonsten laufen wir halt immer wieder zurück zum Hotel und entdecken unterwegs neues. Heute schaffe ich nicht so viele Schritte.
We walk back to Times Square. It's easy. They're still tidying up. We see the ball from the drop that ushered in 2025. We have to walk through Times Square twice in total. It's like the difference between day and night (ha ha ha). Still, it's always impressive. Otherwise, we just keep returning to the hotel and discovering new things. I don't manage as many steps today.
There is a tkts sales point in Times Square. It is New Year's Day, and all the plays with big stars are not happening today. I would have liked to see "The Notebook" (based on Nicholas Spark), but unfortunately it ended just before Christmas. "Back to the Future" is regrettably not showing today. "Sunset Boulevard" - but I think that would be too difficult on New Year's Day. We decide on "Chicago". I am 100% sure that I have already seen it in New York and at least 10-12 times before that in the Theater des Westens in Berlin, Germany, with a popular German singer Katja Ebstein as Roxy Heart and a famous actor Hans Clarin as Amos (Mr. Celophan), but I always like it. Because with every other production, it always comes across differently, and it has different singers anyway. We pass by the theater anyway: We paid just under 130 USD at tkts for today (you can now also book for tomorrow!). In the theater itself, the seats would cost just under USD 170. If you buy tickets in advance for tomorrow, it would be cheaper, but since we already have tickets for the NY Phil, tomorrow will be more affordable. But since the theater isn't that full, we can sit later in seats that cost around 200 USD tomorrow and are probably around 220 USD today. That's a good bargain.
Am Times Square befindet sich ein Verkaufspunkt von tkts. Es ist Neujahrstag und gerade alle Stücke, die mit großen Stars aufgeführt werden, finden heute nicht statt. Ich hätte gerne "The Notebook" (nach Nicholas Spark - "Wie ein einziger Tag") gesehen, aber da war leider kurz vor Weihnachten Schluss. "Zurück in die Zukunft" läuft heute leider nicht. "Sunset Boulevard" ("Boulevard der Dämmerung") - aber das mir glaube zu schwer am Neujahrstag. Wir entscheiden uns für "Chicago". Ich bin mir 100% sicher, dass ich es in New York schon gesehen habe und bestimmt davor 10-12x im Theater des Westens in Berlin, mit Katja Ebstein als Roxy Heart und Hans Clarin als Amos (Mr. Celophan), aber ich finde es immer wieder gut. Weil mit jeder anderen Inszenierung kommt es immer anders rüber und mit anderen Sängern sowieso. Wir kommen sowieso am Theater vorbei: Wir haben bei tkts für heute (man kann mittlerweile auch für morgen!) knapp 130 USD bezahlt. Im Theater selbst hätten die Plätze knapp 170 USD gekostet. Im Vorverkauf für morgen wäre es günstiger: morgen wäre es günstiger, aber da wir bereits Karten für die NY Phil. Weil aber das Theater nicht so voll besetzt ist, können wir uns später auf Plätze hinsetzen die morgen knapp 200 USD kosten würden und heute vermutlich bei ca. 220 USD liegen dürften. Ist doch ein gutes Schnäppchen.
Ich habe bei "Little World" einen Sprachpaten aus Taiwan betreut, den ich mit deutscher Aussprache und Begriffen untersützen sollte. Der hatte mir als Gastgeschenk, als ich ihn vom FLughafen zu seiner Studentenbude gefahren habe, taiwanesisches Ananas-Gebäck mitgebracht. Meine Mutter war von der Packung begeistert, weil sie auf der Packung sieht, dass sie von einem sehr bekannten Restaurant in Taiwan stammen: Din Tai Fung. Meine Mutter erzählt mir, dass es der In-Laden in Taiwan ist, um Xiao Long Bao (Teigtaschen, mit einer Suppenfüllung) zu essen. Sie werden so hauchdünn gemacht, wie es mein Vater liebte (er kommt ja aus Nordchina: der Weizengürtel und daher mehr Nudeln und Teigtaschen). Er stellt sich ja nie an, aber für die hat er sich sogar freiwillig angestellt. Wir essen daher seine Lieblingsteigtaschen und noch ein paar andere Kleinigkeiten. Für mich war es sehr schön, so meinem Vater wieder sehr nah zu sein, wenn man gemeinsame Freuden teilt.
At "Little World", I looked after a language student from Taiwan, whom I was supposed to support with German pronunciation and terms. He had brought me Taiwanese pineapple pastries as a gift when I drove him from the airport to his student apartment. My mother was excited about the package because she could see on the package that it came from a very well-known restaurant in Taiwan: Din Tai Fung. My mother told me it is the in-shop in Taiwan where you can eat Xiao Long Bao (dumplings with soup filling). They are made as thin as paper, just like my father loved them (he comes from northern China, the wheat belt, and therefore more noodles and dumplings). He never queues, but he even queued up voluntarily for these. So we eat his favorite dumplings and a few other little things. It was very nice for me to be very close to my father again, sharing mutual joys.
We go to the Ambassador Theater. As a diverse person, you can choose whether you want to go to the men's or women's restroom: OK for him/her. But what about the rest of us if someone with a visually feminine body suddenly appears next to me at the urinal? I also don't like that I'm not supposed to sing along. What should I do when it starts? "Come on, babe, Why don't we paint the town? And all that jazz. I'm gonna rouge my knees, roll my stockings down, and all that jazz." They are so mean. BUT I WANT TO SING ALONG. And I should have brought a pair of binoculars. The production was first class. All the dancers walked around in very see-through shirts and sat along the stage while they waited for their next cue. I didn't know where to go. I remember going back to the Theater des Westens Berlin. I was a student and had bought a seat for the last show with Katja Ebstein, from which I could throw flowers onto the stage. And I had an autograph from her sent home. Another beautiful day comes to an end.
Wir gehen ins Ambassador Theater. Als Diverser darf man sich aussuchen, ob man in die Herren oder Damentoilette geht: für ihn/sie ok. Aber was mit uns anderen, wenn auf einmal jemand mit optisch-weiblichen Körper neben mir stehend am Urinal steht? Was ich auch nicht mag: ich soll nicht mitsingen... was soll ich machen, wenn es los geht: "Come on, babe, Why don't we paint the town? And all that jazz. I'm gonna rouge my knees, and roll my stockings down, and all that jazz". Die sind ja so gemein. ICH WILL ABER MITSINGEN. Und ich hätte noch ein Fernglas mitbringen sollen. Die Inszenierung war erstklassig.Alle Tänzer liefen in sehr durchsichtigen Hemden herum und saßen entlang der Bühne während sie auf ihren nächsten Einsatz warteten. Ich wusste gar nicht, wo ich hinsauchen sollte. Ich erinnere mich zurück an das Theater des Westens Berlin. Ich war Student und hatte mir für die letzte Show mit Katja Ebstein extra einen Sitz gekauft, von der ich Blumen auf die Bühne werfen konnte. Und ich bekam ein Autogramm von ihr nach Hause geschickt. Ein weiterer schöner Tag geht zu Ende.
Am nächsten Morgen gehe ich ein wenig spazieren. Draußen ist es sehr kalt. Ich muss sogar meine irische Fellmütze anziehen, die ich damals auf der Reise auf der NORWEGIAN SUN 2012 gekauft habe.
The following day, I went for a little walk. It was frigid outside, so I even had to put on the Irish fur hat I bought on the trip on NORWEGIAN SUN 2012.
Mit Interesse betrachte ich die Kunstwerke von Bruno Catalano. Zuletzt habe ich sie in Marseille gesehen. Auf dem Weg zur AZAMARA QUEST 2024. Eine weitere haben wir noch auf der Reise auf der DIAMOND PRINCESS 2016 gesehen.
I am interested in Bruno Catalano's works of art. I last saw them in Marseille on the way to AZAMARA QUEST 2024. We saw another one on the trip on DIAMOND PRINCESS 2016.
We went to the Tartinery again. I wanted an iced tea without ice. They told me that wasn't possible. I thought to myself that I hadn't had an American tuna sandwich in a long time. But they serve a delicious smörrebröd-style sandwich with a tuna spread that tastes good, as does the Vitello Tonato (boiled and sliced veal with tuna sauce) sauce. Bruno has a breakfast bowl.
Wieder geht es in die Tartinery. Ich wollte einen Eistee ohne Eis. Da haben sie mir erklärt, dass das nicht möglich sei. Und ich überlege mir, dass ich schon lange kein amerikanisches Thunfisch-Sandwich gegessen habe. Es kommt aber ein feines Sandwich im Smörrebröd-Stil mit einem Thunfischaufstrich, der schmeckt, die die Sauce von Vitello Tonato. Bruno nimmt eine Frühstücksbowl.
"Weiner" = Wiener Würstchen. Seit dem ich in Frankfurt arbeite, gibt es natürlich nichts besseres als Frankfurter Würstchen. Speziell von Gref-Völsings - der Metzger in Frankfurt für Frankfurter Würstchen. Sie sind für Dorothy von Cruise Brothers, bei der ich diese Reise gebucht habe. Es gab drei Preisanpassungen nach unten. Also muss ihr doch mal ein paar Original Frankfurter Würstchen zukommen lassen. Ich rege mich über die Preise von der Deutschen Post DHL auf, aber die Preise der USPS sind ja horrend. Kurzerhand verschicken wir es mit FedEx. Für einen kleinen Tick mehr ist es am nächsten Tag da. Und bei USPS hätte es sechs Tage gedauert.
"Weiner" = Vienna sausages. Since I've been working in Frankfurt, there's nothing better than Frankfurt sausages. Especially from Gref-Völsings - the butcher in Frankfurt for Frankfurt sausages. They're for Dorothy from Cruise Brothers, with whom I booked this trip. There were three rate downward adjustments. So I have to send her some original Frankfurt sausages. I'm annoyed about the prices from Deutsche Post DHL, but the USPS prices are horrendous. So we send it to FedEx. For a little more, it's there the next day. And with USPS, it would have taken six days.
The Chrysler Building again during the day. It's such a shame you can't go up there.
Nochmals das Chrysler-Gebäude bei Tag. So schade, dass man da nicht hoch kann.
Ich will nach Chinatown, um etwas zu besorgen. Es ist schön: endlich brauchen wir keine Metrocard mehr, sondern können einfach mit der Kreditkarte die Fahrkarten lösen. Warum auch immer: wir verpassen die Station, aus der wir aussteigen wollten und kommen an der Endstelle City Hall/Brooklyn Bridge aus.
I want to go to Chinatown to get something. It's nice that we finally don't need a Metrocard anymore; we can just buy tickets with our credit card. We missed the station where we wanted to get off and ended up at the City Hall/Brooklyn Bridge terminus.
Wir sind am Civic Center, das direkt am Ende der Brooklyn Bridge ist. Es ist so schönes Wetter, dass man es nutzen muss.
We are at the Civic Center, right at the Brooklyn Bridge's end. The weather is so lovely that you have to take advantage of it.
I was here in the late 80s. Back then, I refused to go on the bridge. There was no subway that stopped in the middle of the bridge, and with my weight at the time, I didn't feel like it. Since I wanted to go to Chinatown, I didn't want to go all the way over to Brooklyn. We walked to the middle and turned back, so in theory, we had walked along the bridge once. I was surprised at how many other tourists there were here.
Hier war ich schon Ende der 80er Jahre. Damals habe ich mich geweigert, auf die Brücke zu gehen. Keine U-Bahn, die mitten auf der Brücke hält und mit meinem damaligen Gewicht hatte ich keine Lust. Da ich ins Chinatown will, will ich nicht komplett rüber nach Brooklyn. Wir laufen bis zur Mitte und drehen wieder um. So sind wir theoretisch doch einmal die Brücke entlang gelaufen. Ich war doch überrascht, wieviele andere Touristen hier sind.
ONE POLICE PLAZA: Ich will Police Commissioner Frank Reagen aus BLUE BLOODS hier treffen. Ich will Robert Goran und Alexandra Eames aus CRIMINAL INTENT treffen. Das Hauptquartier der New Yorker Polizei. Deswegen taucht diese Adresse in vielen US-Krimiserien auf. Die runde Plakette kann ich leider nur erahnen, weil ein Baugerüst das abdeckt. Näher komme ich eh nicht. Als sich Polizisten wundern, die wir nach dem Weg gefragt, dass wir so schnell zurück sind, erkläre ich den Hintergrund. Die beiden Polizisten lachen sich kaputt, dass Touristen sich extra hier fotografieren. Die meisten wollen da freiwillig gar nicht hin.
ONE POLICE PLAZA: I want to meet Police Commissioner Frank Reagen from BLUE BLOODS here. I want to meet Robert Goran and Alexandra Eames from LAW & ORDER: CRIMINAL INTENT. The headquarters of the New York Police Department. That's why this address appears in many US crime series. Unfortunately, I can only make out the round plaque because it is covered by scaffolding. I can't get any closer anyway. When police officers asked for directions, they were surprised we returned so quickly; I explained the background. The two police officers are laughing their heads off that tourists are taking photos of themselves here. Most of them don't even want to go there voluntarily.
Wir laufen bei DIM SUM go go vorbei. Ein untypischer Name für ein China-Restaurant. Draußen hängen die Schilder von Michelin. So bin ich dann doch neugierig. Michelin hat das als Bip gekennzeichnet. Das bedeutet, dass man für verhältnismäßig wenig Geld eine tolle kullinarische Leistung. Also muss ich rein und probieren. Der Michelin hat Recht. Es schmeckt hier sehr gut. Und ich fühle mich hier auch sehr wohl, weil es doch eher an Taipei oder Hong Kong erinnert.
We walk past DIM SUM Go Go, an unusual name for a Chinese restaurant. Outside, there are Michelin signs, so I'm curious. Michelin has labeled it a Bip, which means you can get a great culinary experience for relatively little money. So I have to go in and try it. Michelin is right. It tastes delicious here. And I feel very comfortable here, too, because it reminds me more of Taipei, Taiwan, or Hong Kong, China.
We walked through Chinatown to get the things my mother wanted, and I wanted something that my ENT doctor shouldn't see. It was definitely fun to walk through here again. The only thing is that the stalls with the fake items are gone — or at least I haven't seen any now.
Wir gehen noch durch Chinatown, um die Sachen zu besorgen, die meine Mutter gerne haben wollte und ich wollte etwas haben, was mein HNO-Arzt besser nicht sehen sollte. Es hat auf jeden Fall wieder Spaß gemacht, hier durchzulaufen. Nur die Stände mit den Fake-Artikeln gibt es nicht mehr. Oder zumindest habe ich jetzt keine gesehen.
Ich will noch die NORWEGIAN PRIMA fotografieren, die in Manhattan liegt. Mit dem Bus M14A SBS (Select Bus Service) kommt man zum Abingdon Square in West Village. Bei einem SBS Bus darf man nicht beim Fahrer die Karten kaufen, sondern muss sie vor Einstieg erwerben. Wir wollten gerade beim Busfahrer fragen, als wir sehen, dass man dort direkt mit der Kreditkarte eine Fahrt entwerten kann. Am Abingdon Square stelle ich fest: ich meckere nie wieder gegen den Busverkehr in Frankfurt oder Mannheim. Dort fahren sie öfters als hier. Da der nächste M12-er fährt erst in 25 Minuten. Es ist kalt. So gehen wir ins Blank Street Coffee. Auch nicht so richtig ein Café nach europäischem Vorbild. Aber sie haben sehr leckeren Kaffee. Sie haben eine hypermoderne Barista-Maschine. Sieht so aus, als ob sie für das Raumschiff Enterprise konstruiert wurde. Als wir rauslaufen, treten wir fast auf den Hund: Sogar die werden jetzt schon für BDSM-Spiele mit Lederkleidung angezogen.
I want to take a photo of NORWEGIAN PRIMA in Manhattan. You can get to Abingdon Square in West Village with the M14A SBS (Select Bus Service). On an SBS bus, you cannot buy tickets from the driver; you have to buy them before you get on. We were just about to ask the bus driver when we saw that you could use your credit card to validate a journey. At Abingdon Square, I realized that I would never again complain about the bus service in Frankfurt or Mannheim, Germany. They run more frequently there than here. The next M12 isn't leaving for another 25 minutes. It's cold. So we go to Blank Street Coffee. It's not really a European-style café either. But they have delicious coffee. They have a hypermodern barista machine. It looks as if it was designed for the Star Trek. As we walk out, we almost step on the dog: even they are now dressed in leather clothing for BDSM games.
We went across the street because the bus was already there. However, the driver is still taking a break. Only now do we see that we should have had coffee in the CASA MAGAZINES bookshop. I admit: I almost went blind when I looked at the window displays. Also very interesting is that there is a PR event for an author. Much professional photography is being taken (not with a cell phone!). Later, I asked at the bookstore: George Papoutsis is a local Instagram celebrity.
Wir gehen nach gegenüber, weil der Bus schon dasteht. Allerdings macht der Fahrer noch Pause. Erst jetzt sehen wir: wir hätten in der Buchhandlung CASA MAGAZINES Kaffee trinken sollen. Ich gebe zu: ich wäre fast blind geworden, als ich mir die Schaufensterauslagen ansehe. Auch sehr interessant: es findet ein PR-Termin für einen Autor oder was auch immer statt. Es wird viel professionell fotografiert (nicht mit einem Handy!). Später habe ich dann bei der Buchhandlung angefragt: George Papoutsis ist eine lokale Instagram-Größe.
Weiter geht es zum Fähranleger nach New Jersey von NY Waterway. Wie üblich fahren wir nach Port Imperial/Weehawken, um die NORWEGIAN PRIMA zu fotografieren. Was sehr praktisch ist: NY Waterway bietet einen kostenlosen Shuttle Service bis zur 5th Avenue. Da wir die Karten für die Fähre bereits beim Einsteigen an Bord abgeben mussten, braucht man keinen Nachweis, wenn man den Bus benutzt.
We then headed to the NY Waterway ferry terminal for New Jersey. We usually go to Port Imperial/Weehawken to photograph NORWEGIAN PRIMA. What is very practical is that NY Waterway offers a free shuttle service to 5th Avenue. Since we had to hand in the ferry tickets when we got on board, you don't need proof if you use the bus.
We have many crew friends with NCL, so I'm really sorry we haven't sailed with them since 2021. But after 31 trips, it was over. The price-performance ratio was just no longer right. I would be interested in getting to know this class of ship, but I don't really want to go on it for more than three nights.
Wir haben ja viele Crew-Freunde bei NCL. Deswegen tut es mir schon sehr leid, dass wir seit 2021 nicht mehr mit denen mitgefahren sind. Nach 31 Fahrten war jedoch Schluss. Das Preis-Leistungs-Verhältnis stimmte einfach nicht mehr. Mich würde es ja reizen diese Schiffsklasse kennenzulernen, aber mehr als 3 Nächte möchte ich eigentlich nicht rauf.
Auch immer wieder schön: die Skyline von der Hudson River Seite zu fotografieren. Es hat sich doch einiges verändert: z.B. hat man keinen uneingeschränkten Blick mehr auf das Empire State Building.
It is also always nice to take photos of the skyline from the Hudson River side. A lot has changed, however: for example, you no longer have an unobstructed view of the Empire State Building.
Ralf suggested that I go to the souvenir shop at the New York Transit Museum. I bought T-shirts with the unmistakable New York line signals: I am No. 1 or first class: "A". Unfortunately, the third T-shirt is only available in youth size. All the line signals form a heart in rainbow colors.
Ralf hat mich auf die Idee gebracht, dass ich mal unbedingt in den Souvenirladen vom New York Transit Museum soll. Ich kaufe mir dort die T-Shirts mit den unverwechselbaren New Yorker Liniensignalen. Ich bin die Nr. 1 oder ich erstklassig: "A". Leider gibt es 3. T-Shirt nur noch als Jugendgröße. Dort werden alle Liniensignale zu einem einem Herz in Regenbogenfarben zusammengestellt.
Nun muss ich doch mal zumindest einen Corn Dog essen. Das sind so Kindheitserinnerungen. Ich habe sie zwar auch selbst zu Hause gemacht, aber danach hätte beinahe die Freiwillige Feuerwehr unsere Küche "renovieren" müssen.
Now, I have to eat at least one corn dog. They are such childhood memories. I used to make them myself at home, but after that, the volunteer fire department almost had to "renovate" our kitchen.
Ein Hotel, das ich mir nicht leisten kann: Das St. Regis. Es war Drehort des Films VON 5 BIS 7 - Eine etwas andere Liebesgeschichte, das ich in einer Endlosschleife auf dem Weg zurück von der DIAMOND PRINCESS 2016 gesehen habe. Für mich ein wunderschöner Film mit Bérénice Marlohe und Anton Yelchin.
A hotel I can't afford: The St. Regis. It was the filming location for the movie 5 TO 7, which I watched on a loop on the way back from DIAMOND PRINCESS 2016. It was a beautiful film with Bérénice Marlohe and Anton Yelchin.
5th Avenue is around the corner. We only have to walk a few meters along it.
Um die Ecke ist dann die 5th Avenue. Wir müssen sie aber bloß ein paar Meter langlaufen.
Am Trump Tower merkt man schon, dass er der angehende Präsident ist: es sind mehr Sicherheitskräfte da, um das Gebäude zu schützen.
At Trump Tower, you can already tell he is the future president: more security forces are there to protect the building.
Audrey Hepburn and George Peppard in BREAKFAST AT TIFFANY'S. OK, the exclusivity is over. Tiffany and Co. are now everywhere in the world. I sometimes look longingly at the display, like Holly Golightly did back then. The only thing I miss is the bagel and the cup of coffee.
Audrey Hepburn und George Peppard in FRÜHSTÜCK BEI TIFFANY. Na gut. Die Exklusivität ist vorbei. Tiffany und Co. gibt es mittlerweile überall auf der Welt. Ich gucke auch mal so sehnsüchtig in die Auslage, wie damals Holly Golightly. Nur der Bagel und der Becher Kaffee fehlen mir.
Ein weiterer Drehort: Plaza Hotel im Film HOTELGEFLÜSTER mit Walter Matthau. Das Plaza ist auch Mittelpunkt des Kinderbuches ELOISE AT THE PLAZA. Ein Kind, dass im Plaza Hotel lebt.
Another filming location is the Plaza Hotel in PLAZA SUITE with Walter Matthau. The Plaza is also the focus of the children's book ELOISE AT THE PLAZA. A child who lives in the Plaza Hotel.
A giant Louis Vuitton suitcase. If the one-baggage rule continues, we might have to get this suitcase to fit everything in.
Ein Riesenkoffer von Louis Vuitton. Wenn das so mit der 1-Gepäckstück-Regelung weitergeht, sollten wir vielleicht uns diesen Koffer besorgen, um alles hineinzubekommen.
We walk along Central Park. Our hotel used to be there, but the InterContinental Central Park South no longer exists. Back then, we had a city-view room with a small window into the back courtyard. We see the carriages that drive you through Central Park, but also the typical places where bodies are found in all kinds of US crime series. The following body is probably already being prepared here. It looks like a film crew.
Wir laufen entlang des Central Parks. Da war mal unser Hotel. Das InterContinental Central Park South gibt es nicht mehr. Wir hatten ein Stadtblickzimmer damals: ein kleines Fenster in den Hinterhof. Wir sehen die Kutschen, die einen durch den Central Park fahren, aber auch die typischen Auffindeorte von Leichen bei allen möglichen US-Krimiserien. Und vermutlich wird hier auch bereits die nächste Leiche hergerichtet. Das sieht nach Filmteam aus.
Wir sind in The Smith zum Abendessen verabredet. Wir kennen Tommy und Boris von unserer Reise auf der OOSTERDAM 2023. Über Facebook haben sich die Wege zwischen Joe, Tommy und Boris, und uns gekreuzt. Endlich ein Local! Wir nutzen die Gelegenheit zusammen zu essen und uns näher kennenzulernen. Es war total klasse: Joe war der Meinung, Freunde von Tommy und Boris sind auch seine Freunde und hat die Rechnung übernommen. Ich weiß gar nicht, wie ich mich bei ihm bedanken soll. Ich werde mir etwas besonderes ausdenken. Hoffentlich kommt er nach Deutschland, damit wir ihn dann ausführen können. Den Abend mit Joe werde ich sehr guter Erinnerung behalten.
We've arranged to meet for dinner at The Smith. We know Tommy and Boris from our trip on OOSTERDAM 2023. Joe, Tommy, and Boris crossed paths with us via Facebook. Finally, a local! We took the opportunity to eat together and get to know each other better. It was extraordinary: Joe thought Tommy and Boris' friends were his friends too and paid the bill. I don't even know how to thank him. I'll think of something special. Hopefully, he'll come to Germany so we can take him out. I'll have very fond memories of the evening with Joe.
Joe had chosen this restaurant because it is directly across from Lincoln Center. We meet Ralf here because we have tickets for the New York Philharmonic Orchestra tonight. Joe accompanies us across the street and greets Ralf as if they had known each other for years. The farewell is just as warm. A very nice guy: hopefully we will see each other again soon.
Joe hatte dieses Restaurant ausgewählt, weil es direkt gegenüber vom Lincoln Center ist. Hier treffen wir uns mit Ralf, weil wir heute Abend Karten für die New York Philharmonic Orchestra haben. Joe begleitet uns über die Straße und begrüßt Ralf, als ob sie sich schon Jahre kennen würden. Der Abschied erfolgt genauso herzlich. Ein sehr netter Kerl: hoffentlich sehen wir uns bald wieder.
2001: ODYSSEE IM WELTRAUM und Warsteiner Bier-Werbung: die meisten Deutschen werden Richard Strauss ALSO SPRACH ZARATHUSTRA von daher kennen. Nun - es war schon sehr bewegend das heute live in diesen heiligen Hallen mit der perfekten Akustik zu erleben. Schon alleine den Trommlern zuzusehen, war der helle Wahnsinn. Das Vorprogramm war auch spannend: ein junger Nachwuchskomponist mit seinem Erstlingswerk und eine junge Sopranistin. Das einzige, dass mich stört: dass wir im Lincoln Center sind. Sie haben ja die Kooperation mit Holland America beendet und daher gibt es keine klassische Musik mehr von der Lincoln Center Stage. Ein sehr schöner Tag und ein schönes Vorprogramm vor der Überfahrt auf der QUEEN MARY 2 gehen zu Ende. Ich muss schnell ins Bett. Lt. Marinetraffic soll die QUEEN MARY 2 sehr früh ankommen.
2001: A SPACE ODYSSEY and the German Warsteiner beer advert: most Germans will know Richard Strauss's ALSO SPACH ZARATHUSTRA from this. It was very moving to experience it live today in these holy halls with the perfect acoustics. Just watching the drummers was sheer madness. The supporting act was also exciting: a young up-and-coming composer with his first work and a young soprano. The only thing that bothers me is that we are at Lincoln Center. They have ended their cooperation with Holland America, so there is no more classical music from the Lincoln Center Stage. A fantastic day and a beautiful supporting act before the crossing on QUEEN MARY 2 ends. I have to get to bed quickly. According to marine traffic, QUEEN MARY 2 will arrive very early.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.